forum językoznawców Strona Główna

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenia
Autor Wiadomość
pittmirg

Uczelnia / Szkoła: Uniwersytet Jagielloński
Posty: 100
Skąd: z grodu nad Sołą
Wysłany: Pon 30 Mar, 2009 22:07   Tłumaczenia [Cytuj]

W tym temacie należy umieszczać wszelkie prośby o pomoc w tłumaczeniu z języka łacińskiego albo na ten język.
_________________
Logic
The art of thinking and reasoning in strict accordance with the limitations and incapacities of the human misunderstanding.
Ambrose Bierce
[Profil] [PM]
 
 
riki

Uczelnia / Szkoła: brak
Posty: 2
  Wysłany: Sro 20 Maj, 2009 09:10    [Cytuj]

Witam

Jak będzie brzmiało przetłumaczenie na łacinę tekstu:

Miasto jednej wiary

jedynej sprawie oddani całkowicie

wierność pasja szacunek jedyny właściwy kierunek

z góry dziękuję

pozdrawiam Riki
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 21 Maj, 2009 12:01    [Cytuj]

Moja propozycja:

urbs unius fidei
unae rei omnino dediti
fidelitas, studium, observantia, unica via conveniens


Do skonsultowania, rzecz jasna, bo łacinę zaniedbałem ostatnio :-( .
[Profil] [PM]
   
 
riki

Uczelnia / Szkoła: brak
Posty: 2
Wysłany: Pią 22 Maj, 2009 23:22    [Cytuj]

dziękuję bardzo mam nadzieję że ktoś to potwierdzi lub poprawi :) bo ja z łaciny znam tylko tyle że jest :):)

szacunek i jeszcze raz dzięki
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Monika87

Uczelnia / Szkoła: UG
Posty: 2
Wysłany: Sob 23 Maj, 2009 12:36    [Cytuj]

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych zdań:
1. Duces Gallorum Caesare demigrante contra populum Romanum coniuraverunt.
2. Duces Romani bello finito in patriem venerunt.
3. Auditores carminibus auditis ingenium poetae laudaverunt.
4. Praefecti regii classe ad Euboeam ceppelente celeriter Eretriam ceperunt.
5. Primo bello Punico Romanis classis aedificanda erat.
6. Magna oppida militibus munienda sunt.

Przetłumaczyłam sobie każde ze słówek, ale nie potrafię złożyć z nich logicznego zdania. Mam jeszcze pytanie co do składni. To jest CPP?
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sob 23 Maj, 2009 13:16    [Cytuj]

Monika87 napisał/a:
Mam jeszcze pytanie co do składni. To jest CPP?

CPP = Coniugatio periphrastica passiva [tutaj]
[Profil] [PM]
   
 
Monika87

Uczelnia / Szkoła: UG
Posty: 2
Wysłany: Wto 26 Maj, 2009 15:08    [Cytuj]

Dziękuję Piotrku, więc z mojego marnego tłumaczenia wyszło:

(Jak poprawnie powinny brzmieć te zdania?)
Zdania 1-3 to jest Ablativus Absolutus,
1. Spiskując przeciwko narodowi rzymskiemu, Cezar wreście wprowadził Galów.
2. Skończywszy wojnę, Rzymianie stali się ojczyzną (?)
3. Wysłuchwszy pieśni, poeci chwalili ich talent.
4. <-- nie wiem jak to przetłumaczyć, nie mogę znaleźć żadnego z tych słówek :/

I 2 ostatnie to CPP:
5. W czasie I wojny punickiej rzymscy żołnierze musieli budować flotę.
6. Rzymianie musieli obwarowywać wiele miast.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Wto 26 Maj, 2009 16:24    [Cytuj]

Z wielkim trudem przetłumaczyłem pierwsze trzy:

1. Duces Gallorum Caesare demigrante contra populum Romanum coniuraverunt.

dux Gallorum 'wódz Galów'
duces G. 'wodzowie Galów' (mianownik l.mn.)

demigrare 'wyjechać, wywędrować'
Caesare demigrante 'gdy Cezar wyjechał', czyli 'pod nieobecność Cezara' (abl. abs.)

coniuraverunt 'zawiązali spisek'
contra populum Romanum 'przeciw ludowi rzymskiemu' (przyimek contra + Acc.)


2. Duces Romani bello finito in patriem venerunt.

dux Romanus 'wódz rzymski'
duces Romani = mianownik l.mn.

finire 'skończyć się'
bello finito 'gdy skończyła się wojna', czyli 'po skończeniu wojny' (abl. abs.)

venerunt 'wrócili'
in patriam 'do ojczyzny' (in + Acc.) (Ma być patriEm, czy patriAm?)


3. Auditores carminibus auditis ingenium poetae laudaverunt.

auditores 'słuchacze' (mianownik l.mn.)

carminibus auditis 'gdy wysłuchano pieśni, po wysłuchaniu pieśni' (abl. abs.)

ingenium poetae 'talent poety'
laudaverunt 'pochwalili'


Co do czwartego:

4. Praefecti regii classe ad Euboeam ceppelente celeriter Eretriam ceperunt.

praefectus regius 'prefekt królewski'
praefecti regii = mianownik l.mn.

classis 'flota'
ad Euboeam 'do Eubei'
Nie wiem, co to za czasownik ceppelente (bezokolicznik ceppelere?).

celeriter 'prędko, szybko'
Eretriam 'Eretrię'
ceperunt 'zdobyli' (od capere)
[Profil] [PM]
   
 
sally333

Uczelnia / Szkoła: LO
Posty: 2
Wysłany: Sob 30 Maj, 2009 21:09    [Cytuj]

Scis te nihil scire. Puer scit se nihil scire. Scimus nos nihil scire. Scitis vos nihil scire. Pueri sciunt se nihil scire. Vos libenter laboratis. Gaudeo vos libenter laborare. Puer sero venit. Magister puerum sero venire dolet. Magister dicit se verbis nostris non esse contentum. Pueri vident magistrum verbis nostris non esse contentum.

Parę zdań. Bardzo proszę.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sob 30 Maj, 2009 22:57    [Cytuj]

Kolejna próba dla mnie? Czy tylko ja tu zaglądam...? :-(

1. Scis te nihil scire. ‘Wiesz, że nic nie wiesz.’
2. Puer scit se nihil scire. ‘Chłopak wie, że nic nie wie.’
3. Scimus nos nihil scire. ‘Wiemy, że nic nie wiemy.’
4. Scitis vos nihil scire. ‘Wiecie, że nic nie wiecie.’
5. Pueri sciunt se nihil scire. ‘Chłopaki wiedzą, że nic nie wiedzą.’
6. Vos libenter laboratis. ‘Wy chętnie pracujecie.’
7. Gaudeo vos libenter laborare. ‘Cieszę się, że chętnie pracujecie.’
8. Puer sero venit. ‘Chłopak spóźnia się.’ (dosł. późno przychodzi)
9. Magister puerum sero venire dolet. ‘Nauczyciel martwi się, że chłopak się spóźnia.’
10. Magister dicit se verbis nostris non esse contentum. ‘Nauczyciel mówi, że nie jest zadowolony z naszych słów.’
11. Pueri vident magistrum verbis nostris non esse contentum. ‘Chłopaki wiedzą, że nauczyciel nie jest zadowolony z naszych słów.’
[Profil] [PM]
   
 
sally333

Uczelnia / Szkoła: LO
Posty: 2
Wysłany: Sob 30 Maj, 2009 22:59    [Cytuj]

Dziękuję!
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
wyposazony

Uczelnia / Szkoła: WŚ
Posty: 1
Wysłany: Wto 02 Cze, 2009 11:10    [Cytuj]

Witam. Mam do przetłumaczenia taki tekst. Prosze o pomoc i wyrozumiałość bo przetłumaczyłem już pare tekstów i nie ma już siły...

Romanorum turmae, quae Graeciam occupant eamque multis in locis vastant, Athenis etiam non parcent, quae eorum violentiae resistere non possunt. Quis enim tantas copias profligare, quis eas bello superare potest, quarum fama ad longinquos populos pervenit?
Est Graecia Europae thesaurus, ex quo amici atque inimici haurire desiderant, est scientiarum et doctrinarum domicilium. In Athenarum bibliothecis Graeci numerosas papyros, multa virorum doctorum scripta asservant.
Florent adhuc in ea antiquorum philosophorum scholae, in quas opulenti Romani filios suos mittunt et in quibus ii non modo eorum placita et varias sententias cognoscunt, sed etiam linguam Graecam bene discunt. Claris magistris multi discipuli sunt. Qui eorum alumni esse cupiunt, iis adhaerent, eos libenter audiunt. Quibus vero animus est universae Graeciae terram cognoscere, diu in ea manent et varia eius loca visitant.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
mura$

Uczelnia / Szkoła: Student
Posty: 1
Wysłany: Wto 02 Cze, 2009 22:22    [Cytuj]

Deo, patriae, amicis

Czy jest to poprawna forma ?
I czy oznacza to " Dla Boga, ojczyzny, przyjaciół" ?
Jesli nie, jaka wiec bedzie prawidlowa forma tego zwrotu ?
Bardzo prosze o szybka pomoc
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
koktajl89

Uczelnia / Szkoła: Uniwersytet Hum.-Przyr.
Posty: 1
Wysłany: Sro 03 Cze, 2009 13:06    [Cytuj]

Witam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu tęgie głowy owego forum... Jeśli jest zbyt długi to choć jego część, z góry dzięki.


"Rex et Witolde" Magister et marculus hos gladios vobis mittunt in subsidim et ad pugnam vos invitant; pro loco vero certaminis vos requirunt, ut ipsum soli eligatis et electum ipsi per vos nuntietis. Nec velitis vos in condenso hujus silvae abscondere, quin immo ad bellum protinus exire non differatis, quia pugnam nullo modo evadere poteritis. Rex autem et Vitoldus gladios praedictos cum magna mansuetudine animi receperunt et haec magistro et marsalco per nuntios respoderunt: "Auxilium dei principale et hos similiter gladios in subsidium nobis recipimus et cum magistro pugnare volumus."
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
blizzard_86

Uczelnia / Szkoła: LO
Posty: 1
Wysłany: Pią 05 Cze, 2009 15:33    [Cytuj]

witam
desperacko potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tekstu z łaciny, byłabym ogromnie wdzieczna za jakiekolwiek wskazówki bo zupełnie nie wiem jak sie za to zabrać :( (
ten fragment to:

Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.

Dziękuję z góry za jakąkolwiek pomoc!
_________________
Majka
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
w0jna

Uczelnia / Szkoła: Aktualnie absolwent 6 LO w Bydgoszcz
Posty: 1
Wysłany: Sob 13 Cze, 2009 14:38    [Cytuj]

Witam,
od pewnego szukam pomocy na różnorakich forach - niestety bezowocnie...
Chodzi mi o wariację sentencji: Eques Polonus sum, omnibus par.
Moja prośba odnosi się do zmiany drugiej części "każdemu równy" na "wolność i prawdę nad życie ceniący". Czyli "Jam jest szlachcic polski, wolność i prawdę nad życie ceniący."
Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam i dziękuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
csr84

Uczelnia / Szkoła: wseip
Posty: 1
Wysłany: Wto 16 Cze, 2009 22:41    [Cytuj]

Witam serdecznie!
Mam wielką prośbę, czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie: 'wolność zaczyna się tam, gdzie kończy się państwo'?
Z góry dziękuję za odp
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Ewelinaqp

Uczelnia / Szkoła: LO
Posty: 1
Wysłany: Sro 29 Lip, 2009 13:50    [Cytuj]

Witam. Ostatnio tłumacze text koledze. Mam już cały jednak potrzebuje pomocy w określeniu gramatycznym 2óch czasowników. text jest stary bo to przedład z Odysei Homera wg. Hyginusa...Errationis i locutus.
[Profil] [PM]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sob 08 Sie, 2009 17:19    [Cytuj]

csr84 napisał/a:
Witam serdecznie!
Mam wielką prośbę, czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie: 'wolność zaczyna się tam, gdzie kończy się państwo'?

Libertas ibi nascitur, ubi desinat civitas. ‘Wolność zaczyna się tam, gdzie kończy się państwo.’
[Profil] [PM]
   
 
Czacha

Uczelnia / Szkoła: I LO
Posty: 1
Wysłany: Nie 16 Sie, 2009 14:04    [Cytuj]

Witam szanownych użytkowników forum

Czy był by ktoś tak łaskawy i przetłumaczył :
"Należę do Jezusa"

Z góry dziękuję , pozdrawiam .
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Nie 16 Sie, 2009 15:30    [Cytuj]

Czacha napisał/a:
"Należę do Jezusa"

Iesu sum. 'Należę do Jezusa.' [wg "Małego słownika polsko-łacińskiego" (PWN 2006)]
[Profil] [PM]
   
 
aga91

Uczelnia / Szkoła: Liceum
Posty: 3
Wysłany: Pon 07 Wrz, 2009 16:24    [Cytuj]

Witam, potrzebuję pomocy w przetłumaczenie zdań z łaciny na polski. Mam wielki problem, poniewaz jest tam participium praesentis a ja kompletnie tego nei rozumiem.
Proszę o pomoc. Z góry dziękuje, jezeli bede mogła sie zrewanzować to z chęcia pomoge.
1) Omnis mora properanti longa est- kazda zwłoka jest pospieszana?
2) Praecepta parentum et praesentium et absentium nobis proderunt.
3) Nautis per maria navigantibus stellae viam demonstrant.
4) discipulo interroganti magister respondere non potuit
5) Tarkwiniusz dixisse traditur, exulantem se intellexisse guos fidos amicos habuisset quos infidos
6) Mortui docent eos gui adhuc vivunt
7) Pater nos praesentes numquam laudavit
8) De itineribus narraturus casus nominum urbium adhibeat
9) Roma venimus Capuam Capua Brundisium Brundisia Athenas navigavimus.
10) Neapoli et Tarento Syracusas et Carthaginem et Corinthum nautae petebant
11)Mercatores Alexandriae habitantes in Italiam navigabant
12) In itinere paucos dies n Creta deinde Corinthi vel Athenis morati Brundisium properabant
13) Nonnulli e Graecia Ostaim profecti cum merces suas mutavissent Romae otio se dabant.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
horba19

Uczelnia / Szkoła: PWSZ
Posty: 3
Wysłany: Sro 09 Wrz, 2009 19:48    [Cytuj]

Witam.Piotrek lub ktoś inny pomożecie mi przetłumaczyć na łacine: W życiu piękne są tylko chwile. Pozdrawiam
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sro 09 Wrz, 2009 20:37    [Cytuj]

horba19 napisał/a:
W życiu piękne są tylko chwile.

In vita brevia tantum pulchra sunt.

Tłumaczenie raczej dosłowne, ale zgrabne gramatycznie, więc powinno się obronić.
[Profil] [PM]
   
 
horba19

Uczelnia / Szkoła: PWSZ
Posty: 3
Wysłany: Sro 09 Wrz, 2009 21:43    [Cytuj]

Dzieki możesz mi jeszcze powiedzieć czym się różni to tłumaczenie: In vita momenta tantum pulchra sunt?
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sro 09 Wrz, 2009 22:16    [Cytuj]

"Mały słownik łacińsko-polski" z PWN-u mówi, że:

breve, brevis n
1. 'krótki okres czasu'; brevi 'wkrótce'; brevi post, brevi deinde 'wkrótce potem'
2. 'krótka mowa, kilka słów'; (in) brevi 'w kilku słowach'
3. 'krótki wykaz, lista, spis'

momentum, momenti n
1. 'ruch, poruszenie, bieg'
2. 'wysiłek'
3. 'odrobina, trochę'
4. 'chwila'
5. 'moment decydujący'
6. 'wpływ, ważny czynnik, powód'
7. znaczenie, waga, doniosłość'; magni momenti esse 'mieć duże znaczenie'; nullius momenti esse 'nie mieć znaczenia'

[podkreślenia moje]

Z tego widać, że i breve, i momentum mogą znaczyć 'chwila, moment'. Różnica polega na tym, że dla breve jest to najczęstsze znaczenie, bo wymienione jako pierwsze, a dla momentum dopiera czwarta definicja odpowiada temu, czego szukamy.
[Profil] [PM]
   
 
horba19

Uczelnia / Szkoła: PWSZ
Posty: 3
  Wysłany: Sro 09 Wrz, 2009 22:59    [Cytuj]

Dzięki wielkie
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Beataa

Uczelnia / Szkoła: Lo im St. Staszica
Posty: 2
Wysłany: Pią 26 Mar, 2010 17:55    [Cytuj]

Witam ja również potrzebuje małej ( a raczej dużej ;-) ) pomocy w tłumaczeniu .Tekst próbowałam sama przetłumaczyć jednak moja znajomość łaciny jest bardzo niewielka jedynie dałam rade przetłumaczyć pojedyncze słowa . :-(
Vulpes et lignator : (lis i cieśla)
Vulpes fugiebat et fugienti (lis uciekał i będzie uciekać ) instabat venator. Cum lassata bestia (kiedy leśna (?) bestia ) deficeret (broniłaby) , lignatore (cieśla ) conspecto : " Tu- inguit- bonus vir esse diceris (dobry mężczyzna jest nazywany ) . Per deos te oro (ozdabiać) , absconde (ukrywać) me inter arbores , quas cecidisti , (między dzrewami , które odpadły ) neque me indices (potrzebować) venatori !" Lignatoe (Cieśla ) se proditorem (zdradził) futurum non esse( przyszłość nie jest ) iuravit et fera bestia se inter arbores occultavit (bestia ocalała miedzy drzewami ) . Iam aderat venator quaerebatgue ex homine (człowiek) nonne hic vulpes se occultavisset.

wiem że trochę z tym pracy jest ale tłumaczenie potrzebne jest mi jak najszybciej :oops: starałam się coś z tego sama wykminić ale jak widać nie wyszło mi to za dobrze więc błagam o pomoć :oops:
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Enkil

Uczelnia / Szkoła: TMdD
Posty: 1
Wysłany: Sob 27 Mar, 2010 15:06    [Cytuj]

Witam wszystkich, mam wielką prośbę, czy może ktoś z Was przetłumaczyć taki zwrot;

Nie za ideą tęsknie, ale za człowiekiem

Dzięki wielkie z góry.
[Profil] [PM]
 
 
Wawrzyn

Uczelnia / Szkoła: UAM
Posty: 11
Skąd: Poznań
Wysłany: Pon 29 Mar, 2010 13:42    [Cytuj]

Vulpes fugiebat et fugienti instabat venator. Lis uciekał a za uciekającym (sc. lisem) podążał myśliwy.
Cum lassata bestia deficeret, lignatore conspecto: Gdy zmęczone zwierzę opadło z sił ukazał się drwal (w oryginale dość dziwna składnia z ablativus absolutus)
" Tu- inquit- bonus vir esse diceris. Mówi się, - rzekł -że jesteś dobrym człowiekiem (N.C.I.).
Per deos te oro, absconde me inter arbores , quas cecidisti , neque me indices venatori !" Błagam cię na bogów, ukryj mnie wśród drzew, które ściąłeś i nie ujawniaj mnie myśliwemu!
Lignator se proditorem futurum non esse iuravit et fera bestia se inter arbores occultavit. Drwal przysiągł, że nie będzie zdrajcą, a dzikie zwierzę ukryło się pomiędzy drzewami.
Iam aderat venator quaerebatgue ex homine nonne hic vulpes se occultavisset. Już przybył myśliwy i dowiadywał się od człowieka, czy tutaj nie ukrył się lis.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Beataa

Uczelnia / Szkoła: Lo im St. Staszica
Posty: 2
  Wysłany: Pon 29 Mar, 2010 20:26    [Cytuj]

normalnie ratujesz mi życie :)!! dziękujeeee bardzo !:):)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
ukasz

Uczelnia / Szkoła: AWF Wrocław
Posty: 1
Wysłany: Czw 01 Kwi, 2010 15:36    [Cytuj]

Witam, bardzo proszę od przetłumaczenie:
"Ucz Się Uczuć"
Z góry dziękuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 01 Kwi, 2010 16:22    [Cytuj]

ukasz napisał/a:
"Ucz Się Uczuć"

Affectus disce.
[Profil] [PM]
   
 
BraveRyon

Uczelnia / Szkoła: Średnia
Posty: 1
Wysłany: Pią 02 Kwi, 2010 10:57    [Cytuj]

Witam! :-D
Mam medalion, a na nim po łacińsku: "exurgat et dissipentur inimici euus et fugiunt qui oderuni eum". Próbowałem sam przy pomocy wujka Google'a dojść co do czego ale nie podołałem z dokładnym tłumaczeniem. :]
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Wawrzyn

Uczelnia / Szkoła: UAM
Posty: 11
Skąd: Poznań
Wysłany: Pią 02 Kwi, 2010 21:07    [Cytuj]

Tekst na medalionie to niepełny cytat z LXVII psalmu. W pełnej wersji to brzmi tak: exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum
Co można przetłumaczyć: Niech Bóg powstanie i niech rozproszą się jego nieprzyjaciele i niech uciekają ci, którzy go nienawidzili.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
fantasmagoryjna

Uczelnia / Szkoła: Liceum
Posty: 2
Wysłany: Pon 05 Kwi, 2010 19:15    [Cytuj]

witam.
a co będzie oznaczł tekst :
Saepe et in foro et in viis cum civibus disputabat.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Pon 05 Kwi, 2010 20:01    [Cytuj]

fantasmagoryjna napisał/a:
Saepe et in foro et in viis cum civibus disputabat.
'Często i na forum (albo: na placu), i na ulicach dyskutował z rodakami (albo: z obywatelami, z ludźmi).'
[Profil] [PM]
   
 
fantasmagoryjna

Uczelnia / Szkoła: Liceum
Posty: 2
Wysłany: Pon 05 Kwi, 2010 20:25    [Cytuj]

o dzieki wielkie:)
a to:
qui non solum hominum opinione, sed etiam oraculo Apollonis sapiens iudicatus est.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Pon 05 Kwi, 2010 20:37    [Cytuj]

fantasmagoryjna napisał/a:
o dzieki wielkie:)
a to:
qui non solum hominum opinione, sed etiam oraculo Apollonis sapiens iudicatus est.

Na Forum Latinum jest cały fragment o Sokratesie .
[Profil] [PM]
   
 
sakara87

Uczelnia / Szkoła: AGH
Posty: 2
Wysłany: Wto 06 Kwi, 2010 16:48    [Cytuj]

"Odisse vestri" znaczy nienawidze was? Potrzebuje tylko potwierdzenia :)

z góry dziekuje :)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Wto 06 Kwi, 2010 21:40    [Cytuj]

sakara87 napisał/a:
"Odisse vestri" znaczy nienawidze was? Potrzebuje tylko potwierdzenia :)

z góry dziekuje :)

A czy zamiast potwierdzenia może być zaprzeczenie? Bo na moje oko odisse vestri nie znaczy 'nienawidzę was'.
[Profil] [PM]
   
 
sakara87

Uczelnia / Szkoła: AGH
Posty: 2
Wysłany: Sro 07 Kwi, 2010 14:25    [Cytuj]

To w takim razie jaka bedzie poprawna forma? Znajomy, który ma zajecia z łaciny powiedział ze tak jest dobrze. Chce aby to było pewne na 100% bo jest mi to potrzebne na poniedziałek.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Sro 07 Kwi, 2010 15:19    [Cytuj]

sakara87 napisał/a:
Znajomy, który ma zajecia z łaciny powiedział ze tak jest dobrze.
Może znajomy wpadnie na forum, to pouczymy się wspólnie. Co głowa, to rozum.

sakara87 napisał/a:
To w takim razie jaka bedzie poprawna forma?
Po pierwsze, odisse to bezokolicznik, czyli 'nienawidzić', a nie 'nienawidzę'. Forma pierwszej osoby liczby pojedynczej to odi 'nienawidzę', ego odi 'ja nienawidzę'.

Po drugie, czasownik odisse łączy się biernikiem w funkcji dopełnienia, a nie z dopełniaczem. Czyli bardziej vos niż vestri (chociaż nieszczęśliwie jedno i drugie tłumaczy się 'was').

Odi vos 'Nienawidzę was'. I tej wersji będę się trzymał.
[Profil] [PM]
   
 
ebolla

Uczelnia / Szkoła: Politechnika Opolska
Posty: 1
Wysłany: Wto 13 Kwi, 2010 19:23   Witam [Cytuj]

Witam, mam ogromną prośbe, chodzi oczywiście o przetłumaczenie pewnego tekstu a mianowicie:

I staniemy się pasterzami na Twoją Panie chwałę, od Ciebie pochodzi moc nasza, Twoją wypełniamy wole, do Ciebie kierujemy swe kroki, by u Twojego zasiąść tronu.

Zgóry dziekuje.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
MałaMi

Uczelnia / Szkoła: Liceum
Posty: 1
Wysłany: Czw 15 Kwi, 2010 17:41    [Cytuj]

przetłumacz z łaciny na j.polski
-quod audiveram ,tibi narravi. quod audivero ,tibi narrabo.
-qoud mihi narratum erat,tibi tradidi.quod mihi narratum erit,tibi tradam.
-gratias tibi egimus,quod in periculo nobis profueras

bardzo proszę o szybką pomoc..
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Wawrzyn

Uczelnia / Szkoła: UAM
Posty: 11
Skąd: Poznań
Wysłany: Czw 15 Kwi, 2010 19:55    [Cytuj]

-quod audiveram ,tibi narravi. quod audivero ,tibi narrabo.
Co usłyszałem, (to) opowiedziałem ci. Co usłyszę, to ci opowiem.
-qoud mihi narratum erat,tibi tradidi.quod mihi narratum erit,tibi tradam.
Co zostało mi opowiedziane, przekazałem tobie. Co zostanie mi opowiedziane, przekażę tobie.
-gratias tibi egimus,quod in periculo nobis profueras
Podziękowaliśmy ci, ponieważ pomogłeś nam w niebezpieczeństwie.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
lehoslav

Uczelnia / Szkoła: Lipšćanska uniwersita
Posty: 538
Skąd: Lipsk
Wysłany: Czw 15 Kwi, 2010 21:04    [Cytuj]

Cytat:
normalnie ratujesz mi życie :)!! dziękujeeee bardzo !:):)


Na sprawdzianie Ci forum życia już nie uratuje, haha.
_________________
Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
justynakisiel

Uczelnia / Szkoła: SWPS
Posty: 2
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010 09:26    [Cytuj]

Piotrek (^_^), Piotrek (^_^),


Hej Piotrek, mam ogromną prośbę. Przetłumacz mi proszę zdanie:

BO PIĘKNO JEST W TOBIE.

Otwieramy salon kosmetyczny i szukamy jakiegos ciekawego sloganu. Nie znam łaciny, ale przetłumaczyłam to tam (dzięki internetowym słownikom): Quia pulchrum it te est. Na pewno są błędy, więc proszę o pomoc.

Pozdrawiam,
Justyna

P.S. Proszę o maila: justynakisiel@hotmail.com


Dziękuję!
[Profil] [PM]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010 10:38    [Cytuj]

justynakisiel napisał/a:
Hej Piotrek, mam ogromną prośbę. Przetłumacz mi proszę zdanie:
BO PIĘKNO JEST W TOBIE.
Decor enim in te est. (decor 'uroda, piękno, wdzięk urok; elegancja')
albo
Venustas enim in te est. (venustas 'wdzięk, czar, powab, urok')
albo
Nitor enim in te est. (nitor 'jasność, blask; piękno, urok')
[Profil] [PM]
   
 
Dziunek

Uczelnia / Szkoła: uczelnia
Posty: 1
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010 17:57    [Cytuj]

witam wszystkich. mam jedno male pytanko.. jaka jest różnica między 'cognosce te ipsum' i 'nosce te ipsum'
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010 23:01    [Cytuj]

Dziunek napisał/a:
jaka jest różnica między 'cognosce te ipsum' i 'nosce te ipsum'
Dla mnie żadna. Według "Małego słownika łacińsko-polskiego" PWN-u obydwa czasowniki w swoich podstawowych znaczeniach tłumaczą się tak samo:
    noscere 'poznawać, rozpoznawać, dowiadywać się, badać, studiować'
    cognoscere 'poznawać, dowiadywać się, przekonywać się, zdobywać wiedzę, badać'
W "Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" W. Kopalińskiego jest tylko nosce te ipsum. W "Słowniku wyrazów obcych PWN" są i cognosce..., i nosce... i obydwa są tłumaczone tak samo.
[Profil] [PM]
   
 
blackmail123

Uczelnia / Szkoła: akademia medyczna
Posty: 1
Wysłany: Wto 27 Kwi, 2010 13:54    [Cytuj]

przetłumaczyłem takie zwroty anatomiczne z jezyka polskiego na łacinski

z wiezadłami skrzydłowymi - cum ligamentis alaribus
do mięśni międzyżebrowych najgłębszych - ad musculos intercostales intimos
w zatoce wieńcowej serca - in sinu coronario cordis
bez płynu otrzewnowego (otrzewnej) - sine liquore peritoneali (peritoneo)
położenie narządów wewnątrz jamy otrzewnej - praesentatio organorum intra cavum peritoneum
na krezce grzbietowej wspólnej - in mesenterio dorsali communi
przez gruczoły dwunastnicze - per glandulas duodenales
na części wstępującej i zstępującej dwunastnicy - in parte ascendente vel descendente duodeni
do przewodu trzustkowego dodatkowego - ad ducto pancreaticum accessorium
w błonach szczytowo-potylicznych przedniej i tylnej - in membranis atlantooccipitalibus anteriori et posteriori
pomiędzy stawami międzykręgowymi kręgosłupa - inter articulationes intervertebrales columnae vertebralis
przez guzek zasłonowy przedni - per tuberculum obturatorium anterius
do więzozrostu piszczelowo-strzałkowego - ad syndesmosim tibiofibularem
na płatku przednim i tylnym - in cuspe anteriori et posteriori
w ścianie przedniej, tylnej serca - in pariete anteriori, posteriori cordis
o łuku ścięgnistym powięzi miednicy - de arcu tendineo fasciae pelvis

nie wiem czy wszystko jest dobrze i prosilbym o korekte jak coś

z góry dziękuje
[Profil] [PM]
 
 
gizof

Uczelnia / Szkoła: UKW
Posty: 1
Wysłany: Sob 01 Maj, 2010 12:07   Tłumaczenie [Cytuj]

Witam, otóż mam pewien problem:

Mój wykładowca od proseminarium zadał nam opisać świadków procesu, każdy dostał jednego, z tym że główny tekst na jakim mamy sie opierać jest to łacina, aby pokazać nam jak łatwy jest ten język, jednak przy ilości godzin jakie mieliśmy tj. raz w tygodniu przez jeden rok jest nie wystarczająca aby to przetłumaczyć, dlatego miałbym ogromną i wielką prośbę abyście pomogli mi przetłumaczyć ten tekst.


Oto on :

Comes Petrus dictum Drogoslawicz, iudex Poznaniensis, undecimus testis, iuravit ad s. Crucem secundam formam predictam et sic iuratus et interrogatus lecta sibi et wlgariter exposita prima intencione, utrum sint vera que in ipsa continentur, que sic incipit: Nos Phylippus etc., respondit, quod vera sunt. Interrogatus, quomodo sibi hoc constet, respondit, quod “in vicino habeo bona paterna et pluries fui in terra Pomoranie cum dicto domino rege, tunc duce, et villis et omnes sibi obediebant et hoc vidi oculis meis multociens”.
Ad secundam et terciam intencionem lectis sibi et wlgariter expositis, que sic incipient: Item quod illustres principes etc., item tercia, quod magister et fraters etc., utrum vera sint , que in ipsis continentur, dixit, quod vera sunt. Interrogatus, quomodo hoc sciret, respondit, quod “fui presens, quando Cruciferi receperunt partem castri Gdanczk a domino rege et in parte castri locaverunt homines suos Cruciferi, et in parte alia errant hominess Regis. Et tune Cruciferi sub specie amicie in mango castro Gdanczk in una parte fecerunt parvulum castrum. Quo facto eiecerunt hominess Regis de mango castro et deinde nocturne tempore intraverunt furtim et potenter in civitatem Gdanczk et abhominabilem stragem fecerunt et occiderunt nobiles terre milites et uxores eorum et sic occupaverunt civitatem”. Et adiecti, quod Cruciferi eiecissent duces Cuyauie, videlicet Primislium et Kasymirum de castris Suecze, Gmeua et Trschow. Et dicebat, se vidisse, quando Cruciferi cum exercitu valido expugnabant dicta castra et cum machinis proiciebant super ipsa. “Et ego habui domicilium in vicino, et postquam audivi, quod valassent castra collectis hominibus, ivi ad videndum. Et tunic vidi oculis meis et pugnavi cum hominibus eorum, sed ipsi errant potenciores”. Interrogatus, utrum de hoc esset publica vox et fama, respondit, quod sic. Interrogatus, an hoc esset notorium, respondit, quod notorium est, quia hoc omnes hominess illarum parcium bede sciunt. Interrogatus, an causa timoris etc., respondit, quod “non aliquo istorum, sex dico veritatem quam scio et vidi”.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
papaya

Uczelnia / Szkoła: wstih
Posty: 1
Wysłany: Pon 10 Maj, 2010 00:24   help!!! [Cytuj]

Im trudniej, tym bardziej chcę.
POMÓŻCIE PRZETŁUMACZYC!!!!!!! HELP HELP
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
INESSA

Uczelnia / Szkoła: Liceum
Posty: 3
Wysłany: Sro 12 Maj, 2010 18:22    [Cytuj]

Hejka potrzebuje pilne prztłumaczenie tych zdań.
Historia populi nostri non est antiqua.
De populo nostro poete nostri pulchra verba scribunt
Discipuli non ingnavi pulchra poetarum verba libenter legunt.
In scholis nostris numerus discipulorum non est parvus.
Discipuli in schola nostra cum magistris libenter disputant.
Tu quoque pulchra magistrorum verba memoria tene!
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
lehoslav

Uczelnia / Szkoła: Lipšćanska uniwersita
Posty: 538
Skąd: Lipsk
Wysłany: Sro 12 Maj, 2010 18:31    [Cytuj]

INESSA napisał/a:
Hejka potrzebuje pilne prztłumaczenie tych zdań.
Historia populi nostri non est antiqua.
De populo nostro poete nostri pulchra verba scribunt
Discipuli non ingnavi pulchra poetarum verba libenter legunt.
In scholis nostris numerus discipulorum non est parvus.
Discipuli in schola nostra cum magistris libenter disputant.
Tu quoque pulchra magistrorum verba memoria tene!


No to pilnie je przetłumacz, pilnie zaprezentuj nam swoje tłumaczenie i może wtedy ktoś pilnie Ci pomoże.
_________________
Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
Senth

Uczelnia / Szkoła: Liceum Ogólnokształcące
Posty: 1
Wysłany: Sob 22 Maj, 2010 14:33    [Cytuj]

Witam prosiłbym o przetłumaczenie dwóch krótkich zdań
"Życie to ciągła walka"
"Życie jest tylko jedno"
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
DaGeR

Uczelnia / Szkoła: gwsh
Posty: 1
Wysłany: Sro 09 Cze, 2010 07:00    [Cytuj]

Czy móglby mi ktoś przetłumaczyc :
" Dążyć do lepszego jutra "
Z góry bardzo dziekuje pozdrawiam
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:29    [Cytuj]

Witam,
Poszukuję tłumaczenia następującego zdania
"what is that makes us who we are"
Niestety nie udało mi się tego przetłumaczyć na własną rękę.
Zanim do Was trafiłem zapytałem o różne słowniki / translatory wujka google i znalazłem - ale zdanie to jest tłumaczone kompletnie inaczej niż powinno - wychodzą same bzdury.
W końcu dokopałem się do http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ no i tu poległem w walce z tym narzędziem.
Mogę prosić Was o pomoc?
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
lehoslav

Uczelnia / Szkoła: Lipšćanska uniwersita
Posty: 538
Skąd: Lipsk
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:37    [Cytuj]

Hm...nie jestem szpecem od angielskiego, ale czy to nie jest po prostu "co sprawia, że jesteśmy tym, kim jesteśmy"?

Poza tym jest to temat dotyczący przekładów na język ŁACIŃSKI. Warto zadać sobie odrobinę trudu, i popatrzeć, w jakim temacie się pisze.
_________________
Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:40    [Cytuj]

sory z przyzwyczajenia napisałem to po angielsku - tak dokładnie tak jak przetłumaczyłeś.

Tak ja chcę aby to zdanie zostało przetłumaczone na język ŁACIŃSKI - naczy proszę.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
lehoslav

Uczelnia / Szkoła: Lipšćanska uniwersita
Posty: 538
Skąd: Lipsk
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:43    [Cytuj]

Hahaha, pośpieszyłem się z krytyką :-D
Przyczyną tego jest zapewne to, że takie sytuacje się tu zdarzają dość często :-D
_________________
Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:50    [Cytuj]

normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu. :P Na moim forum tak samo bym potraktował takiego "newby". :D

W każdym bądź razie są szanse na pomoc w tłumaczeniu tego zdania / stwierdzenia / zwał jak zwał - po prostu przetłumaczcie mi to - proszę :D :P
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
lehoslav

Uczelnia / Szkoła: Lipšćanska uniwersita
Posty: 538
Skąd: Lipsk
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:54    [Cytuj]

Cytat:
normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu.

Niestety do takiego podejścia skłania statystyka :-(

Cytat:
W każdym bądź razie są szanse na pomoc w tłumaczeniu tego zdania / stwierdzenia / zwał jak zwał - po prostu przetłumaczcie mi to - proszę

Ja nie potrafię Ci pomóc, ale pojawiają się tu ludzie, którzy powinni dać radę. Musisz poczekać.
_________________
Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 11:57    [Cytuj]

lehoslav napisał/a:
Cytat:
normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu.

Niestety do takiego podejścia skłania statystyka :-(


Statystyka jest morderstwem ludzkości... :P
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 13:28    [Cytuj]

mroweq napisał/a:
"what is that makes us who we are"
Quid sit quod facit nos qui/quales* sumus? '(dosł.) Czym jest, co czyni nas, kim/jacy jesteśmy?'

* sumus qui sumus 'jesteśmy, kim jesteśmy': tutaj zwykłe określenie
sumus quales sumus 'jesteśmy, jacy jesteśmy': tutaj precyzyjnie chodzi o cechę i jakość (jest o tym akapit w Składni łacińskiej Samolewicza)

Szyk dosyć współczesny, ale powinno dać radę. Mimo wszystko skonsultowałbym to z kimś, bo nie jestem pewny, czy gdzieś nie byłby lepszy coniunctivus (np. simus zamiast sumus). Poza tym, jak to ma trafić między ludzi, to z pewnością można by to jeszcze dopieścić stylistycznie.

mroweq napisał/a:
W końcu dokopałem się do http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ no i tu poległem w walce z tym narzędziem.
"Perseusz" jest dobry, mój ulubiony, ale faktycznie, korzystanie ze wszystkich możliwości, jakie oferuje, to wyższa szkoła jazdy.

lehoslav napisał/a:
[...] ale pojawiają się tu ludzie, którzy powinni dać radę.
Tiaaa... A najbardziej lubię te chwile, jak ktoś wchodzi na forum, które ma 1400 użytkowników, i swój pierwszy post zaczyna słowami w stylu "Piotrek, pomóż". Można tu naprawdę podreperować swoje ego ;-)
Niejaki Wawrzyn przyszedł mi ostatnio w sukurs, ale zrobił kilka postów i zniknął. Ja chyba zacznę na poważnie uczyć się łaciny, to może dostanę prywatny dział albo chociaż zorganizuje sobie jakiś łaciński monopol. :mrgreen:
[Profil] [PM]
   
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 14:46    [Cytuj]

Naczy to jest tak, że to jest związane z moim projektem wystawy fotografii - chciałbym aby to było dopieszczone, żeby jakiś wielki krytyk i wogole pan wszechświata nie powiedział mi "Tyś łacine widział - kretyn używa łaciny nie mając kompletnie pojęcia co oznaczają te słowa " chciałbym uniknąć takiej sytuacji. Generalnie takich "frajerów" zlewam - ale nie chciałbym żeby ktoś się przyczepił do samej tej nazwy.

Mógłbym równie dobrze zostawić to po angielsku - ale jakoś mnie to nie psauje.

Wielkie dzięki za tłumaczenie Piotrek :) jak będę na etapie wystawy - zaproszeń na wernisaż to wyślę CI jedno. :D

btw: przydałaby się jeszcze poprawna fonetyczna wymowa :D To pytanie jest warte 0.5 Jack'a :D
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Milya0


Uczelnia / Szkoła: ZSK Złotów
Posty: 119
Skąd: Złotów (wielkopolskie)
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 15:34    [Cytuj]

Cytat:
Tiaaa... A najbardziej lubię te chwile, jak ktoś wchodzi na forum, które ma 1400 użytkowników

Z czego tylko ok. kilkunastu stale aktywnych.

Cytat:
przydałaby się jeszcze poprawna fonetyczna wymowa

Wiesz, są różne wymowy łaciny. Według restytui to będzie bodaj [kwid sit kwod fakit nos kwales sumus].
_________________
[Profil] [PM]
   
 
mroweq

Uczelnia / Szkoła: Europejska Akademia Fotografii w Warszawie
Posty: 6
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 15:41    [Cytuj]

Wielkie dzięki :)

Jakby co zawsze mogę pomóc w tłumaczeniach języka angielskiego - potocznego i róznych dialektów :)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
omenek250

Uczelnia / Szkoła: uczelnia
Posty: 1
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 21:54    [Cytuj]

Witam ma do Panstwa nastepujaca prosbe cchce zeby ktos mi powiedzial czy dobrze jest przetlumaczone NIGDY NIE TRAC NADZIEI - perdo numquam spes , jezeli zle to prosze o poprawe z gory dziekuje
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Piotrek


Uczelnia / Szkoła: SJAiO
Posty: 100
Skąd: Wrocław
Wysłany: Czw 10 Cze, 2010 22:23    [Cytuj]

omenek250 napisał/a:
NIGDY NIE TRAC NADZIEI - perdo numquam spes

Forma perdo znaczy '(ja) tracę', a powinno być perde, czyli '(ty) trać'. Z kolei forma spes to mianownik: (kto? co?) 'nadzieja', a powinien być biernik: (kogo? co? tracę) spem 'nadzieję'. Poprawnie jest numquam perde spem 'nigdy nie trać nadziei'.
[Profil] [PM]
   
 
Hrywna

Uczelnia / Szkoła: PWSZ Tarnów
Posty: 1
Wysłany: Pią 11 Cze, 2010 17:15    [Cytuj]

Dzien dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego zdania:
Magister noster fatigatus esse videbantur.
Wiem, że jest to NCI i przy moim kulawym tłumczeniu wyszło mi :
Nasz nauczyciel jest widziany zmęczonym.
Tylko prosze się nie śmiać:D
[Profil] [PM] [E-mail]
   
 
bartender

Uczelnia / Szkoła: UJ, AGH
Posty: 1
Wysłany: Nie 13 Cze, 2010 14:40    [Cytuj]

Witam.
Być może znajdzie się osoba, która zechce przetłumaczyć na łacinę poniższe zwroty:

"Panie, pomóż nam" (z użyciem dominus i auxilium - o ile oczywiście jest taka możliwość;])
"Pomóż nam"
"Czy tam ktoś jest?"
"Czy ktoś nam pomoże?"

Będę wdzięczny!
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
rajano22

Uczelnia / Szkoła: gastronomiczno hotelarska
Posty: 2
Wysłany: Nie 13 Cze, 2010 22:11    [Cytuj]

Witam,

wiem ze obudzilem sie troche z przyslowiowa reka w nocniku, lecz pilnie, doslownie na wczoraj, potrzebuje przetlumaczyc tekst z laciny na polski (jutro musze oddac prace) . Bardzo i to bardzo prosze o pomoc :) !

De Marco Porcio Catone

Catone virum verte Romanum fuisse tradunt. Ab adulescentia in Sabinis habitabat, quo ibi Agros a patre relictos habebat.
Cato non solum agricola bonus, sed etami vir Iris peritus et orator gratis et litterarum copidus fuit.
Cuius magna vis animi ingeniique ab antiquis laudata est.
Adulescens in urbem Romam demigravit et in foro esse coepit.
Variis magistratibus honeste et diligenter praefuit.
Is censor de moribus publicis meruit, nam in nobiles, quorum luxuria ab eo servere vituperate est, animadvertit.
Ideirco Catonem Censorium appellatum esse dicunt. Multa pera a Catone scripta esse scimus.
Ad nostra tempora liber “De agricultura” asservatus est. Lingua Catonis- ut Livius scripsitt- acerba fuit, animus asper et a cupiditaibus invictus.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
kaska67vip

Uczelnia / Szkoła: UJK Kielce
Posty: 2
Wysłany: Nie 13 Cze, 2010 22:56    [Cytuj]

Mógłby mi to ktoś przetłumaczyć? Lub jakos skrócić i opowiedziec pobieżnie o czym tekst opowiada? BYłabym bardzo wdzieczna bo to na zaliczenie z łaciny <oczy kota ze Shreka> Z góry dziękuje mojemu wybawcy/wybawczyni :) a oto i text: http://www.fotosik.pl/pok...da26d83313.html
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Sadrok

Uczelnia / Szkoła: WSAiZ
Posty: 2
Wysłany: Pią 25 Cze, 2010 17:37    [Cytuj]

" Jeśli kto przeleje krew ludzką, przez ludzi ma być przelana krew jego. "
jesli mozecie to przetlumaczcie
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
junkattack275

Uczelnia / Szkoła: wse
Posty: 1
Wysłany: Sob 26 Cze, 2010 17:04    [Cytuj]

witam. czy moze ktos mi przetlumaczyc "żyj życiem" czy to jest to samo co
"vive ut vivas"???:)
_________________
bo dzisiaj jest dzisiaj...
[Profil] [PM]
 
 
Sadrok

Uczelnia / Szkoła: WSAiZ
Posty: 2
Wysłany: Pon 28 Cze, 2010 15:11    [Cytuj]

Mozecie przetłumaczyć taki zwrot

" Jeśli kto przeleje krew ludzką, przez ludzi ma być przelana krew jego. "

Dzieki :)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Keylusia

Uczelnia / Szkoła: Wyższa
Posty: 1
Wysłany: Sro 30 Cze, 2010 14:11    [Cytuj]

Witam serdecznie...
Mam gorącą prośbę. Mógłby mi ktoś dokładnie przetlumaczyć na język polski zdanie "Fide, sed cui vide" ? Byłabym bardzo wdzięczna, gdyż chodzi mi o poprawną wersje tej sentencji.
Z góry dziękuje. ;)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Nuka

Uczelnia / Szkoła: ZSGiH
Posty: 1
Wysłany: Sro 30 Cze, 2010 20:35    [Cytuj]

Witam. Potrzebuje pomocy. Jak będzie najbardziej poprawnie brzmieć to zdanie po łacinie?

Dla wspaniałego człowieka od przyjaciela

Potrzebuje to umieścić na prezencie dla koleżanki, więc bardzo proszę o szybką pomoc.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Bart3k

Uczelnia / Szkoła: AWF Wrocław
Posty: 2
Wysłany: Wto 13 Lip, 2010 12:10    [Cytuj]

Mam ogromną prośbę, potrzebuję aby ktoś przetłumaczył mi to na polski. Z góry dziękuję.

necesse est mihi etiam atque etiam maius posse
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
wasil3k

Uczelnia / Szkoła: Zawodowka
Posty: 2
Wysłany: Czw 15 Lip, 2010 18:56    [Cytuj]

Witam jak przetlumaczyc na lacine "Uwazaj na ludzi" ;)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
kaluyy

Uczelnia / Szkoła: liceum
Posty: 1
Wysłany: Sro 21 Lip, 2010 18:57    [Cytuj]

Witam!
Szukam przetłumaczenia "co cie nie zabije to cie wzmocni" na łacinę.
Znalazłem dwa: 1) Quid me non necaverit, certe confirmabit
2) Quid te non necaverit, confirmabit certe. Jaka jest prawidłowa forma?!
Proszę o pomoc!!
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
BartekChom

Posty: 126
Wysłany: Sro 21 Lip, 2010 20:38    [Cytuj]

Zdaje się, że pierwsze dosłownie znaczy "Co mnie nie zabije, z pewnością będzie wzmacniać", a drugie: "Co cię nie zabije, będzie wzmacniać z pewnością". Łatwo mogłem coś pomieszać, a pewnie są jakieś powody, żeby nie używać dwa razy czasu przyszłego dokonanego.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
n4zgulec

Uczelnia / Szkoła: brak
Posty: 2
Wysłany: Sob 24 Lip, 2010 17:59    [Cytuj]

Czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tych zdań ?

1. Tylko dlatego, że przegrywam, nie oznacza, że przegrałem / jestem przegrany
2. W życiu piękne są tylko chwile i dla tych chwil warto żyć (to widziałem już wyżej ale tylko początek, interesuje mnie jak będzie to w całości )

Z góry dziękuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
mag

Uczelnia / Szkoła: Wyspianskiego
Posty: 1
Wysłany: Wto 27 Lip, 2010 18:14    [Cytuj]

dzieńdobry chciałabym prosic o przetłumaczenie z polskiego na łacine nastepujacych słow:
siła woli
z gory wielkie dzieki
[Profil] [PM]
 
 
BartekChom

Posty: 126
Wysłany: Sro 28 Lip, 2010 15:10    [Cytuj]

W słowniku http://lacina.info.pl/ind...k&opcja=slownik jest nawet hasło

confirmitas, confirmitatis, f - pewność (siebie); siła woli; upór

A dosłownie wyszłoby
vis voluntatis

Ale ostrzegam, że nie znam łaciny, więc równie dobrze możesz sama poszukać.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
szuker

Uczelnia / Szkoła: ZSI
Posty: 4
Wysłany: Sro 25 Sie, 2010 11:01    [Cytuj]

" Boso Ale W Ostrogach " bede bardzo wdzieczny za pomoc w przetłumaczeniu
Z gory dziekuje i pozdrawiam
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
mysh

Uczelnia / Szkoła: UJ
Posty: 1
Wysłany: Czw 26 Sie, 2010 22:02    [Cytuj]

Witam Was serdecznie. Probuje rozszyfrowac pewne lacinskie formuly z XIX-wiecznego dramatu, ale nie jestem pewna, ze robie to wlasciwie. Jesli to mozliwe, prosilabym o weryfikacje i podpowiedz w jednej kwestii ponizej. Dodam moze, ze frazy te wypowiada lekko wstawiony organista, co chyba ma znaczenie dla przekrecania pewnych zwrotow.
Poki postac jest trzezwa wypowiada:

Dixi 'powiedzialem, skonczylem swoje przemowienie'
Veni Creator 'przybadz, Stworco'
In nomine Domini 'w imię Pana'

Potem jest gorzej:

Aqua wita - zapis wlasnie taki ze wzgledu na pozniejszy rym do "okowita", bo zdaje sie, ze poprawna forma aqua vitae ‘woda życia' (= wódka) czytaloby sie akwa vite.
Gratias ego - podobna sytuacja jak powyzej, przez rym do "kolego", a poprawnie zdaje sie, ze wyglada to tak: gratias ago 'dziekuje, skladam podziekowanie'
Ultimo pagato - i tu pojawia sie sie duzy dla mnie problem, zupelnie nie wiem, jak to ugryzc; tutaj takze jest pozycja rymowa ("lyknij za to"), wiec niewykluczone, ze przez analogie do poprzednich formul ta rowniez jest zmodyfikowana, macie pomysl?

Bede ogromnie wdzieczna za jakies sugestie.
I w sumie jeszcze jedna kwestia - spotkaliscie sie ze slowem Tirocinium?
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
Milya0


Uczelnia / Szkoła: ZSK Złotów
Posty: 119
Skąd: Złotów (wielkopolskie)
Wysłany: Nie 29 Sie, 2010 15:39    [Cytuj]

Cytat:
aqua vitae ‘woda życia' (= wódka) czytaloby sie akwa vite

albo akła łitaj w restytui.
_________________
[Profil] [PM]
   
 
n4zgulec

Uczelnia / Szkoła: brak
Posty: 2
Wysłany: Nie 29 Sie, 2010 16:58    [Cytuj]

Witam ponownie.

Just because I'm losing , Doesn't mean I'm lost.
To , że przegrywam nie oznacza , że przegrałem. (niedosłowne moje tłumaczenie)

To co udało mi się osiągnąć przy pomocy różnych translatorów w sieci:

Iustus quoniam ego sum perdo . ??? non vilis ego sum damnum/vapulus

Drugie co mnie interesuje to:

W życiu piękne są tylko chwile , dla tych chwil warto żyć.
In vita brevia tantum pulchra sunt , pro illa pulchra dignitas victus.

Oczywiście nie mam pojęcia czy jest to OK o gramatyce nie wspominając. Ma ktoś jakieś pomysły / sugestie ? Z góry dziękuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
 
[ ODPOWIEDZ ]
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template NoseBleed2 v 0.2 modified by Nasedo
 
Strona wygenerowana w 0,66 sekundy. Zapytań do SQL: 11