W tym temacie należy umieszczać wszelkie prośby o pomoc w tłumaczeniu z języka łacińskiego albo na ten język.
_________________ Logic
The art of thinking and reasoning in strict accordance with the limitations and incapacities of the human misunderstanding.
Ambrose Bierce
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych zdań:
1. Duces Gallorum Caesare demigrante contra populum Romanum coniuraverunt.
2. Duces Romani bello finito in patriem venerunt.
3. Auditores carminibus auditis ingenium poetae laudaverunt.
4. Praefecti regii classe ad Euboeam ceppelente celeriter Eretriam ceperunt.
5. Primo bello Punico Romanis classis aedificanda erat.
6. Magna oppida militibus munienda sunt.
Przetłumaczyłam sobie każde ze słówek, ale nie potrafię złożyć z nich logicznego zdania. Mam jeszcze pytanie co do składni. To jest CPP?
Dziękuję Piotrku, więc z mojego marnego tłumaczenia wyszło:
(Jak poprawnie powinny brzmieć te zdania?)
Zdania 1-3 to jest Ablativus Absolutus,
1. Spiskując przeciwko narodowi rzymskiemu, Cezar wreście wprowadził Galów.
2. Skończywszy wojnę, Rzymianie stali się ojczyzną (?)
3. Wysłuchwszy pieśni, poeci chwalili ich talent.
4. <-- nie wiem jak to przetłumaczyć, nie mogę znaleźć żadnego z tych słówek :/
I 2 ostatnie to CPP:
5. W czasie I wojny punickiej rzymscy żołnierze musieli budować flotę.
6. Rzymianie musieli obwarowywać wiele miast.
Scis te nihil scire. Puer scit se nihil scire. Scimus nos nihil scire. Scitis vos nihil scire. Pueri sciunt se nihil scire. Vos libenter laboratis. Gaudeo vos libenter laborare. Puer sero venit. Magister puerum sero venire dolet. Magister dicit se verbis nostris non esse contentum. Pueri vident magistrum verbis nostris non esse contentum.
Kolejna próba dla mnie? Czy tylko ja tu zaglądam...?
1. Scis te nihil scire. ‘Wiesz, że nic nie wiesz.’
2. Puer scit se nihil scire. ‘Chłopak wie, że nic nie wie.’
3. Scimus nos nihil scire. ‘Wiemy, że nic nie wiemy.’
4. Scitis vos nihil scire. ‘Wiecie, że nic nie wiecie.’
5. Pueri sciunt se nihil scire. ‘Chłopaki wiedzą, że nic nie wiedzą.’
6. Vos libenter laboratis. ‘Wy chętnie pracujecie.’
7. Gaudeo vos libenter laborare. ‘Cieszę się, że chętnie pracujecie.’
8. Puer sero venit. ‘Chłopak spóźnia się.’ (dosł. późno przychodzi)
9. Magister puerum sero venire dolet. ‘Nauczyciel martwi się, że chłopak się spóźnia.’
10. Magister dicit se verbis nostris non esse contentum. ‘Nauczyciel mówi, że nie jest zadowolony z naszych słów.’
11. Pueri vident magistrum verbis nostris non esse contentum. ‘Chłopaki wiedzą, że nauczyciel nie jest zadowolony z naszych słów.’
Witam. Mam do przetłumaczenia taki tekst. Prosze o pomoc i wyrozumiałość bo przetłumaczyłem już pare tekstów i nie ma już siły...
Romanorum turmae, quae Graeciam occupant eamque multis in locis vastant, Athenis etiam non parcent, quae eorum violentiae resistere non possunt. Quis enim tantas copias profligare, quis eas bello superare potest, quarum fama ad longinquos populos pervenit?
Est Graecia Europae thesaurus, ex quo amici atque inimici haurire desiderant, est scientiarum et doctrinarum domicilium. In Athenarum bibliothecis Graeci numerosas papyros, multa virorum doctorum scripta asservant.
Florent adhuc in ea antiquorum philosophorum scholae, in quas opulenti Romani filios suos mittunt et in quibus ii non modo eorum placita et varias sententias cognoscunt, sed etiam linguam Graecam bene discunt. Claris magistris multi discipuli sunt. Qui eorum alumni esse cupiunt, iis adhaerent, eos libenter audiunt. Quibus vero animus est universae Graeciae terram cognoscere, diu in ea manent et varia eius loca visitant.
Czy jest to poprawna forma ?
I czy oznacza to " Dla Boga, ojczyzny, przyjaciół" ?
Jesli nie, jaka wiec bedzie prawidlowa forma tego zwrotu ?
Bardzo prosze o szybka pomoc
Witam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu tęgie głowy owego forum... Jeśli jest zbyt długi to choć jego część, z góry dzięki.
"Rex et Witolde" Magister et marculus hos gladios vobis mittunt in subsidim et ad pugnam vos invitant; pro loco vero certaminis vos requirunt, ut ipsum soli eligatis et electum ipsi per vos nuntietis. Nec velitis vos in condenso hujus silvae abscondere, quin immo ad bellum protinus exire non differatis, quia pugnam nullo modo evadere poteritis. Rex autem et Vitoldus gladios praedictos cum magna mansuetudine animi receperunt et haec magistro et marsalco per nuntios respoderunt: "Auxilium dei principale et hos similiter gladios in subsidium nobis recipimus et cum magistro pugnare volumus."
witam
desperacko potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tekstu z łaciny, byłabym ogromnie wdzieczna za jakiekolwiek wskazówki bo zupełnie nie wiem jak sie za to zabrać (
ten fragment to:
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
Witam,
od pewnego szukam pomocy na różnorakich forach - niestety bezowocnie...
Chodzi mi o wariację sentencji: Eques Polonus sum, omnibus par.
Moja prośba odnosi się do zmiany drugiej części "każdemu równy" na "wolność i prawdę nad życie ceniący". Czyli "Jam jest szlachcic polski, wolność i prawdę nad życie ceniący."
Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam i dziękuję.
Witam. Ostatnio tłumacze text koledze. Mam już cały jednak potrzebuje pomocy w określeniu gramatycznym 2óch czasowników. text jest stary bo to przedład z Odysei Homera wg. Hyginusa...Errationis i locutus.
Witam, potrzebuję pomocy w przetłumaczenie zdań z łaciny na polski. Mam wielki problem, poniewaz jest tam participium praesentis a ja kompletnie tego nei rozumiem.
Proszę o pomoc. Z góry dziękuje, jezeli bede mogła sie zrewanzować to z chęcia pomoge.
1) Omnis mora properanti longa est- kazda zwłoka jest pospieszana?
2) Praecepta parentum et praesentium et absentium nobis proderunt.
3) Nautis per maria navigantibus stellae viam demonstrant.
4) discipulo interroganti magister respondere non potuit
5) Tarkwiniusz dixisse traditur, exulantem se intellexisse guos fidos amicos habuisset quos infidos
6) Mortui docent eos gui adhuc vivunt
7) Pater nos praesentes numquam laudavit
8) De itineribus narraturus casus nominum urbium adhibeat
9) Roma venimus Capuam Capua Brundisium Brundisia Athenas navigavimus.
10) Neapoli et Tarento Syracusas et Carthaginem et Corinthum nautae petebant
11)Mercatores Alexandriae habitantes in Italiam navigabant
12) In itinere paucos dies n Creta deinde Corinthi vel Athenis morati Brundisium properabant
13) Nonnulli e Graecia Ostaim profecti cum merces suas mutavissent Romae otio se dabant.
breve, brevisn
1. 'krótki okres czasu'; brevi 'wkrótce'; brevi post, brevi deinde 'wkrótce potem'
2. 'krótka mowa, kilka słów'; (in) brevi 'w kilku słowach'
3. 'krótki wykaz, lista, spis'
momentum, momentin
1. 'ruch, poruszenie, bieg'
2. 'wysiłek'
3. 'odrobina, trochę'
4. 'chwila'
5. 'moment decydujący'
6. 'wpływ, ważny czynnik, powód'
7. znaczenie, waga, doniosłość'; magni momenti esse 'mieć duże znaczenie'; nullius momenti esse 'nie mieć znaczenia'
[podkreślenia moje]
Z tego widać, że i breve, i momentum mogą znaczyć 'chwila, moment'. Różnica polega na tym, że dla breve jest to najczęstsze znaczenie, bo wymienione jako pierwsze, a dla momentum dopiera czwarta definicja odpowiada temu, czego szukamy.
Witam ja również potrzebuje małej ( a raczej dużej ) pomocy w tłumaczeniu .Tekst próbowałam sama przetłumaczyć jednak moja znajomość łaciny jest bardzo niewielka jedynie dałam rade przetłumaczyć pojedyncze słowa .
Vulpes et lignator : (lis i cieśla)
Vulpes fugiebat et fugienti (lis uciekał i będzie uciekać ) instabat venator. Cum lassata bestia (kiedy leśna (?) bestia ) deficeret (broniłaby) , lignatore (cieśla ) conspecto : " Tu- inguit- bonus vir esse diceris (dobry mężczyzna jest nazywany ) . Per deos te oro (ozdabiać) , absconde (ukrywać) me inter arbores , quas cecidisti , (między dzrewami , które odpadły ) neque me indices (potrzebować) venatori !" Lignatoe (Cieśla ) se proditorem (zdradził) futurum non esse( przyszłość nie jest ) iuravit et fera bestia se inter arbores occultavit (bestia ocalała miedzy drzewami ) . Iam aderat venator quaerebatgue ex homine (człowiek) nonne hic vulpes se occultavisset.
wiem że trochę z tym pracy jest ale tłumaczenie potrzebne jest mi jak najszybciej starałam się coś z tego sama wykminić ale jak widać nie wyszło mi to za dobrze więc błagam o pomoć
Vulpes fugiebat et fugienti instabat venator. Lis uciekał a za uciekającym (sc. lisem) podążał myśliwy.
Cum lassata bestia deficeret, lignatore conspecto: Gdy zmęczone zwierzę opadło z sił ukazał się drwal (w oryginale dość dziwna składnia z ablativus absolutus)
" Tu- inquit- bonus vir esse diceris. Mówi się, - rzekł -że jesteś dobrym człowiekiem (N.C.I.).
Per deos te oro, absconde me inter arbores , quas cecidisti , neque me indices venatori !" Błagam cię na bogów, ukryj mnie wśród drzew, które ściąłeś i nie ujawniaj mnie myśliwemu!
Lignator se proditorem futurum non esse iuravit et fera bestia se inter arbores occultavit. Drwal przysiągł, że nie będzie zdrajcą, a dzikie zwierzę ukryło się pomiędzy drzewami.
Iam aderat venator quaerebatgue ex homine nonne hic vulpes se occultavisset. Już przybył myśliwy i dowiadywał się od człowieka, czy tutaj nie ukrył się lis.
Witam!
Mam medalion, a na nim po łacińsku: "exurgat et dissipentur inimici euus et fugiunt qui oderuni eum". Próbowałem sam przy pomocy wujka Google'a dojść co do czego ale nie podołałem z dokładnym tłumaczeniem. :]
Tekst na medalionie to niepełny cytat z LXVII psalmu. W pełnej wersji to brzmi tak: exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum
Co można przetłumaczyć: Niech Bóg powstanie i niech rozproszą się jego nieprzyjaciele i niech uciekają ci, którzy go nienawidzili.
To w takim razie jaka bedzie poprawna forma? Znajomy, który ma zajecia z łaciny powiedział ze tak jest dobrze. Chce aby to było pewne na 100% bo jest mi to potrzebne na poniedziałek.
Znajomy, który ma zajecia z łaciny powiedział ze tak jest dobrze.
Może znajomy wpadnie na forum, to pouczymy się wspólnie. Co głowa, to rozum.
sakara87 napisał/a:
To w takim razie jaka bedzie poprawna forma?
Po pierwsze, odisse to bezokolicznik, czyli 'nienawidzić', a nie 'nienawidzę'. Forma pierwszej osoby liczby pojedynczej to odi 'nienawidzę', ego odi 'ja nienawidzę'.
Po drugie, czasownik odisse łączy się biernikiem w funkcji dopełnienia, a nie z dopełniaczem. Czyli bardziej vos niż vestri (chociaż nieszczęśliwie jedno i drugie tłumaczy się 'was').
Odi vos 'Nienawidzę was'. I tej wersji będę się trzymał.
Witam, mam ogromną prośbe, chodzi oczywiście o przetłumaczenie pewnego tekstu a mianowicie:
I staniemy się pasterzami na Twoją Panie chwałę, od Ciebie pochodzi moc nasza, Twoją wypełniamy wole, do Ciebie kierujemy swe kroki, by u Twojego zasiąść tronu.
-quod audiveram ,tibi narravi. quod audivero ,tibi narrabo.
Co usłyszałem, (to) opowiedziałem ci. Co usłyszę, to ci opowiem.
-qoud mihi narratum erat,tibi tradidi.quod mihi narratum erit,tibi tradam.
Co zostało mi opowiedziane, przekazałem tobie. Co zostanie mi opowiedziane, przekażę tobie.
-gratias tibi egimus,quod in periculo nobis profueras
Podziękowaliśmy ci, ponieważ pomogłeś nam w niebezpieczeństwie.
Hej Piotrek, mam ogromną prośbę. Przetłumacz mi proszę zdanie:
BO PIĘKNO JEST W TOBIE.
Otwieramy salon kosmetyczny i szukamy jakiegos ciekawego sloganu. Nie znam łaciny, ale przetłumaczyłam to tam (dzięki internetowym słownikom): Quia pulchrum it te est. Na pewno są błędy, więc proszę o pomoc.
Hej Piotrek, mam ogromną prośbę. Przetłumacz mi proszę zdanie:
BO PIĘKNO JEST W TOBIE.
Decor enim in te est. (decor 'uroda, piękno, wdzięk urok; elegancja')
albo
Venustas enim in te est. (venustas 'wdzięk, czar, powab, urok')
albo
Nitor enim in te est. (nitor 'jasność, blask; piękno, urok')
jaka jest różnica między 'cognosce te ipsum' i 'nosce te ipsum'
Dla mnie żadna. Według "Małego słownika łacińsko-polskiego" PWN-u obydwa czasowniki w swoich podstawowych znaczeniach tłumaczą się tak samo:
noscere 'poznawać, rozpoznawać, dowiadywać się, badać, studiować'
cognoscere 'poznawać, dowiadywać się, przekonywać się, zdobywać wiedzę, badać'
W "Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" W. Kopalińskiego jest tylko nosce te ipsum. W "Słowniku wyrazów obcych PWN" są i cognosce..., i nosce... i obydwa są tłumaczone tak samo.
przetłumaczyłem takie zwroty anatomiczne z jezyka polskiego na łacinski
z wiezadłami skrzydłowymi - cum ligamentis alaribus
do mięśni międzyżebrowych najgłębszych - ad musculos intercostales intimos
w zatoce wieńcowej serca - in sinu coronario cordis
bez płynu otrzewnowego (otrzewnej) - sine liquore peritoneali (peritoneo)
położenie narządów wewnątrz jamy otrzewnej - praesentatio organorum intra cavum peritoneum
na krezce grzbietowej wspólnej - in mesenterio dorsali communi
przez gruczoły dwunastnicze - per glandulas duodenales
na części wstępującej i zstępującej dwunastnicy - in parte ascendente vel descendente duodeni
do przewodu trzustkowego dodatkowego - ad ducto pancreaticum accessorium
w błonach szczytowo-potylicznych przedniej i tylnej - in membranis atlantooccipitalibus anteriori et posteriori
pomiędzy stawami międzykręgowymi kręgosłupa - inter articulationes intervertebrales columnae vertebralis
przez guzek zasłonowy przedni - per tuberculum obturatorium anterius
do więzozrostu piszczelowo-strzałkowego - ad syndesmosim tibiofibularem
na płatku przednim i tylnym - in cuspe anteriori et posteriori
w ścianie przedniej, tylnej serca - in pariete anteriori, posteriori cordis
o łuku ścięgnistym powięzi miednicy - de arcu tendineo fasciae pelvis
nie wiem czy wszystko jest dobrze i prosilbym o korekte jak coś
Mój wykładowca od proseminarium zadał nam opisać świadków procesu, każdy dostał jednego, z tym że główny tekst na jakim mamy sie opierać jest to łacina, aby pokazać nam jak łatwy jest ten język, jednak przy ilości godzin jakie mieliśmy tj. raz w tygodniu przez jeden rok jest nie wystarczająca aby to przetłumaczyć, dlatego miałbym ogromną i wielką prośbę abyście pomogli mi przetłumaczyć ten tekst.
Oto on :
Comes Petrus dictum Drogoslawicz, iudex Poznaniensis, undecimus testis, iuravit ad s. Crucem secundam formam predictam et sic iuratus et interrogatus lecta sibi et wlgariter exposita prima intencione, utrum sint vera que in ipsa continentur, que sic incipit: Nos Phylippus etc., respondit, quod vera sunt. Interrogatus, quomodo sibi hoc constet, respondit, quod “in vicino habeo bona paterna et pluries fui in terra Pomoranie cum dicto domino rege, tunc duce, et villis et omnes sibi obediebant et hoc vidi oculis meis multociens”.
Ad secundam et terciam intencionem lectis sibi et wlgariter expositis, que sic incipient: Item quod illustres principes etc., item tercia, quod magister et fraters etc., utrum vera sint , que in ipsis continentur, dixit, quod vera sunt. Interrogatus, quomodo hoc sciret, respondit, quod “fui presens, quando Cruciferi receperunt partem castri Gdanczk a domino rege et in parte castri locaverunt homines suos Cruciferi, et in parte alia errant hominess Regis. Et tune Cruciferi sub specie amicie in mango castro Gdanczk in una parte fecerunt parvulum castrum. Quo facto eiecerunt hominess Regis de mango castro et deinde nocturne tempore intraverunt furtim et potenter in civitatem Gdanczk et abhominabilem stragem fecerunt et occiderunt nobiles terre milites et uxores eorum et sic occupaverunt civitatem”. Et adiecti, quod Cruciferi eiecissent duces Cuyauie, videlicet Primislium et Kasymirum de castris Suecze, Gmeua et Trschow. Et dicebat, se vidisse, quando Cruciferi cum exercitu valido expugnabant dicta castra et cum machinis proiciebant super ipsa. “Et ego habui domicilium in vicino, et postquam audivi, quod valassent castra collectis hominibus, ivi ad videndum. Et tunic vidi oculis meis et pugnavi cum hominibus eorum, sed ipsi errant potenciores”. Interrogatus, utrum de hoc esset publica vox et fama, respondit, quod sic. Interrogatus, an hoc esset notorium, respondit, quod notorium est, quia hoc omnes hominess illarum parcium bede sciunt. Interrogatus, an causa timoris etc., respondit, quod “non aliquo istorum, sex dico veritatem quam scio et vidi”.
Hejka potrzebuje pilne prztłumaczenie tych zdań.
Historia populi nostri non est antiqua.
De populo nostro poete nostri pulchra verba scribunt
Discipuli non ingnavi pulchra poetarum verba libenter legunt.
In scholis nostris numerus discipulorum non est parvus.
Discipuli in schola nostra cum magistris libenter disputant.
Tu quoque pulchra magistrorum verba memoria tene!
Hejka potrzebuje pilne prztłumaczenie tych zdań.
Historia populi nostri non est antiqua.
De populo nostro poete nostri pulchra verba scribunt
Discipuli non ingnavi pulchra poetarum verba libenter legunt.
In scholis nostris numerus discipulorum non est parvus.
Discipuli in schola nostra cum magistris libenter disputant.
Tu quoque pulchra magistrorum verba memoria tene!
No to pilnie je przetłumacz, pilnie zaprezentuj nam swoje tłumaczenie i może wtedy ktoś pilnie Ci pomoże.
_________________ Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
Witam,
Poszukuję tłumaczenia następującego zdania
"what is that makes us who we are"
Niestety nie udało mi się tego przetłumaczyć na własną rękę.
Zanim do Was trafiłem zapytałem o różne słowniki / translatory wujka google i znalazłem - ale zdanie to jest tłumaczone kompletnie inaczej niż powinno - wychodzą same bzdury.
W końcu dokopałem się do http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ no i tu poległem w walce z tym narzędziem.
Mogę prosić Was o pomoc?
normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu. Na moim forum tak samo bym potraktował takiego "newby".
W każdym bądź razie są szanse na pomoc w tłumaczeniu tego zdania / stwierdzenia / zwał jak zwał - po prostu przetłumaczcie mi to - proszę
normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu.
Niestety do takiego podejścia skłania statystyka
Cytat:
W każdym bądź razie są szanse na pomoc w tłumaczeniu tego zdania / stwierdzenia / zwał jak zwał - po prostu przetłumaczcie mi to - proszę
Ja nie potrafię Ci pomóc, ale pojawiają się tu ludzie, którzy powinni dać radę. Musisz poczekać.
_________________ Naša mać jo ćece prajiła: Ta serska rěc rosćo na poli. A dyž wy njebdźoćo wěc to pólo dźěłać, ta budźo se wša zaběnuć.
normalne - kto by tam spodziewał się trochę mózgu i umiejętności rozumienia tekstu po gościu który właśnie się zarejestrował na forum i już krzyczy o pomoc w tłumaczeniu.
Quid sit quod facit nos qui/quales* sumus? '(dosł.) Czym jest, co czyni nas, kim/jacy jesteśmy?'
* sumus qui sumus 'jesteśmy, kim jesteśmy': tutaj zwykłe określenie
sumus quales sumus 'jesteśmy, jacy jesteśmy': tutaj precyzyjnie chodzi o cechę i jakość (jest o tym akapit w Składni łacińskiej Samolewicza)
Szyk dosyć współczesny, ale powinno dać radę. Mimo wszystko skonsultowałbym to z kimś, bo nie jestem pewny, czy gdzieś nie byłby lepszy coniunctivus (np. simus zamiast sumus). Poza tym, jak to ma trafić między ludzi, to z pewnością można by to jeszcze dopieścić stylistycznie.
"Perseusz" jest dobry, mój ulubiony, ale faktycznie, korzystanie ze wszystkich możliwości, jakie oferuje, to wyższa szkoła jazdy.
lehoslav napisał/a:
[...] ale pojawiają się tu ludzie, którzy powinni dać radę.
Tiaaa... A najbardziej lubię te chwile, jak ktoś wchodzi na forum, które ma 1400 użytkowników, i swój pierwszy post zaczyna słowami w stylu "Piotrek, pomóż". Można tu naprawdę podreperować swoje ego
Niejaki Wawrzyn przyszedł mi ostatnio w sukurs, ale zrobił kilka postów i zniknął. Ja chyba zacznę na poważnie uczyć się łaciny, to może dostanę prywatny dział albo chociaż zorganizuje sobie jakiś łaciński monopol.
Naczy to jest tak, że to jest związane z moim projektem wystawy fotografii - chciałbym aby to było dopieszczone, żeby jakiś wielki krytyk i wogole pan wszechświata nie powiedział mi "Tyś łacine widział - kretyn używa łaciny nie mając kompletnie pojęcia co oznaczają te słowa " chciałbym uniknąć takiej sytuacji. Generalnie takich "frajerów" zlewam - ale nie chciałbym żeby ktoś się przyczepił do samej tej nazwy.
Mógłbym równie dobrze zostawić to po angielsku - ale jakoś mnie to nie psauje.
Wielkie dzięki za tłumaczenie Piotrek :) jak będę na etapie wystawy - zaproszeń na wernisaż to wyślę CI jedno.
btw: przydałaby się jeszcze poprawna fonetyczna wymowa To pytanie jest warte 0.5 Jack'a
Witam ma do Panstwa nastepujaca prosbe cchce zeby ktos mi powiedzial czy dobrze jest przetlumaczone NIGDY NIE TRAC NADZIEI - perdo numquam spes , jezeli zle to prosze o poprawe z gory dziekuje
Forma perdo znaczy '(ja) tracę', a powinno być perde, czyli '(ty) trać'. Z kolei forma spes to mianownik: (kto? co?) 'nadzieja', a powinien być biernik: (kogo? co? tracę) spem 'nadzieję'. Poprawnie jest numquam perde spem 'nigdy nie trać nadziei'.
Dzien dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego zdania:
Magister noster fatigatus esse videbantur.
Wiem, że jest to NCI i przy moim kulawym tłumczeniu wyszło mi :
Nasz nauczyciel jest widziany zmęczonym.
Tylko prosze się nie śmiać:D
wiem ze obudzilem sie troche z przyslowiowa reka w nocniku, lecz pilnie, doslownie na wczoraj, potrzebuje przetlumaczyc tekst z laciny na polski (jutro musze oddac prace) . Bardzo i to bardzo prosze o pomoc :) !
De Marco Porcio Catone
Catone virum verte Romanum fuisse tradunt. Ab adulescentia in Sabinis habitabat, quo ibi Agros a patre relictos habebat.
Cato non solum agricola bonus, sed etami vir Iris peritus et orator gratis et litterarum copidus fuit.
Cuius magna vis animi ingeniique ab antiquis laudata est.
Adulescens in urbem Romam demigravit et in foro esse coepit.
Variis magistratibus honeste et diligenter praefuit.
Is censor de moribus publicis meruit, nam in nobiles, quorum luxuria ab eo servere vituperate est, animadvertit.
Ideirco Catonem Censorium appellatum esse dicunt. Multa pera a Catone scripta esse scimus.
Ad nostra tempora liber “De agricultura” asservatus est. Lingua Catonis- ut Livius scripsitt- acerba fuit, animus asper et a cupiditaibus invictus.
Mógłby mi to ktoś przetłumaczyć? Lub jakos skrócić i opowiedziec pobieżnie o czym tekst opowiada? BYłabym bardzo wdzieczna bo to na zaliczenie z łaciny <oczy kota ze Shreka> Z góry dziękuje mojemu wybawcy/wybawczyni :) a oto i text: http://www.fotosik.pl/pok...da26d83313.html
Witam serdecznie...
Mam gorącą prośbę. Mógłby mi ktoś dokładnie przetlumaczyć na język polski zdanie "Fide, sed cui vide" ? Byłabym bardzo wdzięczna, gdyż chodzi mi o poprawną wersje tej sentencji.
Z góry dziękuje.
Witam!
Szukam przetłumaczenia "co cie nie zabije to cie wzmocni" na łacinę.
Znalazłem dwa: 1) Quid me non necaverit, certe confirmabit
2) Quid te non necaverit, confirmabit certe. Jaka jest prawidłowa forma?!
Proszę o pomoc!!
Zdaje się, że pierwsze dosłownie znaczy "Co mnie nie zabije, z pewnością będzie wzmacniać", a drugie: "Co cię nie zabije, będzie wzmacniać z pewnością". Łatwo mogłem coś pomieszać, a pewnie są jakieś powody, żeby nie używać dwa razy czasu przyszłego dokonanego.
Czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tych zdań ?
1. Tylko dlatego, że przegrywam, nie oznacza, że przegrałem / jestem przegrany
2. W życiu piękne są tylko chwile i dla tych chwil warto żyć (to widziałem już wyżej ale tylko początek, interesuje mnie jak będzie to w całości )
Witam Was serdecznie. Probuje rozszyfrowac pewne lacinskie formuly z XIX-wiecznego dramatu, ale nie jestem pewna, ze robie to wlasciwie. Jesli to mozliwe, prosilabym o weryfikacje i podpowiedz w jednej kwestii ponizej. Dodam moze, ze frazy te wypowiada lekko wstawiony organista, co chyba ma znaczenie dla przekrecania pewnych zwrotow.
Poki postac jest trzezwa wypowiada:
Dixi 'powiedzialem, skonczylem swoje przemowienie'
Veni Creator 'przybadz, Stworco'
In nomine Domini 'w imię Pana'
Potem jest gorzej:
Aqua wita - zapis wlasnie taki ze wzgledu na pozniejszy rym do "okowita", bo zdaje sie, ze poprawna forma aqua vitae ‘woda życia' (= wódka) czytaloby sie akwa vite.
Gratias ego - podobna sytuacja jak powyzej, przez rym do "kolego", a poprawnie zdaje sie, ze wyglada to tak: gratias ago 'dziekuje, skladam podziekowanie'
Ultimo pagato - i tu pojawia sie sie duzy dla mnie problem, zupelnie nie wiem, jak to ugryzc; tutaj takze jest pozycja rymowa ("lyknij za to"), wiec niewykluczone, ze przez analogie do poprzednich formul ta rowniez jest zmodyfikowana, macie pomysl?
Bede ogromnie wdzieczna za jakies sugestie.
I w sumie jeszcze jedna kwestia - spotkaliscie sie ze slowem Tirocinium?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum