forum językoznawców Strona Główna

Poprzedni temat «» Następny temat
Prośba o tłumaczenie imion dzieci.
Autor Wiadomość
carbohydrogen

Uczelnia / Szkoła: Zachodniopomorskie Szkoła Biznesu
Posty: 2
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010 16:51   Prośba o tłumaczenie imion dzieci. [Cytuj]

Witaj wszystkich forumowiczów. Chciałabym uprzejmie prosić o tłumaczenie imion moich dzieci. Konkretnie: Julia , Aleksandra. Wszystkim chętnym mi pomóc gorące dzięki.
Jeżeli sprawi to komuś jakąś trudność to wstępnie tłumaczenie posiadam ale nie wiem czy jest dobre. Proszę jedynie potwierdzić, czy nie ma błędów. W załączniku znajdziecie to co proponuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
BartekChom

Posty: 126
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010 20:15    [Cytuj]

Nie znam greckiego, ale przynajmniej znam zasady wymowy, a ekspertom może się nie chcieć odpowiadać, więc spróbuję pomóc.

Według angielskiej Wikipedii Ιουλία (akcent chyba jest obowiązkowy) to faktycznie imię greckie. Akcent sugeruje, że drugie ι wymawia się jak osobną sylabę, ale nie wiem, jak jest z pierwszym. Ale na to chyba nie ma rady.

Αλεκσαντρα wymawia się jak polskie Aleksandra, ale imię greckie to wg Wikipedii Αλεξάνδρα. Rozumiem, że chciałaś uwzględnić, że we współczesnym greckim ντ (ni i tau) wymawia się jak nd, a δ (delta) jak angielskie th w the, ale nie wiem, czy to potrzebne (jaki właściwie był cel?) i nie wiem, dlaczego nie użyć ξ.

(Chyba że chodzi o zapis polskiego alfabetem greckim. Ja wtedy zarezerwowałbym ξ dla sz, a inna propozycja w ogóle nie stosuje tej litery http://www.conlanger.fora...nskich,830.html ) (hi, hi)
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
carbohydrogen

Uczelnia / Szkoła: Zachodniopomorskie Szkoła Biznesu
Posty: 2
Wysłany: Pią 30 Lip, 2010 14:35    [Cytuj]

BartekChom napisał/a:
Nie znam greckiego, ale przynajmniej znam zasady wymowy, a ekspertom może się nie chcieć odpowiadać, więc spróbuję pomóc.

Według angielskiej Wikipedii Ιουλία (akcent chyba jest obowiązkowy) to faktycznie imię greckie. Akcent sugeruje, że drugie ι wymawia się jak osobną sylabę, ale nie wiem, jak jest z pierwszym. Ale na to chyba nie ma rady.

Αλεκσαντρα wymawia się jak polskie Aleksandra, ale imię greckie to wg Wikipedii Αλεξάνδρα. Rozumiem, że chciałaś uwzględnić, że we współczesnym greckim ντ (ni i tau) wymawia się jak nd, a δ (delta) jak angielskie th w the, ale nie wiem, czy to potrzebne (jaki właściwie był cel?) i nie wiem, dlaczego nie użyć ξ.

(Chyba że chodzi o zapis polskiego alfabetem greckim. Ja wtedy zarezerwowałbym ξ dla sz, a inna propozycja w ogóle nie stosuje tej litery http://www.conlanger.fora...nskich,830.html ) (hi, hi)


Może to zabrzmi banalnie ale nie chcę nosić błędu do końca życia wytatułowanego na plecach, dlatego tak bardzo bym chciała prosić o pomoc w tłumaczeniu. Mam dwie super córcie, i chcę zrobić tatuaż w grece na swoich pleckach. Jeżeli będzie błąd to będzie mały wstyd. Dziękuję.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
BartekChom

Posty: 126
Wysłany: Pią 30 Lip, 2010 19:22    [Cytuj]

Gdybym musiał polecać jakiś zapis, to chyba Ιουλια i Αλεξανδρα. Ale chyba lepiej liczyć, że eksperci się zlitują i coś zaproponują.
[Profil] [PM] [E-mail]
 
 
 
[ ODPOWIEDZ ]
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template NoseBleed2 v 0.2 modified by Nasedo
 
Strona wygenerowana w 0,29 sekundy. Zapytań do SQL: 10