Witaj wszystkich forumowiczów. Chciałabym uprzejmie prosić o tłumaczenie imion moich dzieci. Konkretnie: Julia , Aleksandra. Wszystkim chętnym mi pomóc gorące dzięki.
Jeżeli sprawi to komuś jakąś trudność to wstępnie tłumaczenie posiadam ale nie wiem czy jest dobre. Proszę jedynie potwierdzić, czy nie ma błędów. W załączniku znajdziecie to co proponuję.
Nie znam greckiego, ale przynajmniej znam zasady wymowy, a ekspertom może się nie chcieć odpowiadać, więc spróbuję pomóc.
Według angielskiej Wikipedii Ιουλία (akcent chyba jest obowiązkowy) to faktycznie imię greckie. Akcent sugeruje, że drugie ι wymawia się jak osobną sylabę, ale nie wiem, jak jest z pierwszym. Ale na to chyba nie ma rady.
Αλεκσαντρα wymawia się jak polskie Aleksandra, ale imię greckie to wg Wikipedii Αλεξάνδρα. Rozumiem, że chciałaś uwzględnić, że we współczesnym greckim ντ (ni i tau) wymawia się jak nd, a δ (delta) jak angielskie th w the, ale nie wiem, czy to potrzebne (jaki właściwie był cel?) i nie wiem, dlaczego nie użyć ξ.
(Chyba że chodzi o zapis polskiego alfabetem greckim. Ja wtedy zarezerwowałbym ξ dla sz, a inna propozycja w ogóle nie stosuje tej litery http://www.conlanger.fora...nskich,830.html ) (hi, hi)
Nie znam greckiego, ale przynajmniej znam zasady wymowy, a ekspertom może się nie chcieć odpowiadać, więc spróbuję pomóc.
Według angielskiej Wikipedii Ιουλία (akcent chyba jest obowiązkowy) to faktycznie imię greckie. Akcent sugeruje, że drugie ι wymawia się jak osobną sylabę, ale nie wiem, jak jest z pierwszym. Ale na to chyba nie ma rady.
Αλεκσαντρα wymawia się jak polskie Aleksandra, ale imię greckie to wg Wikipedii Αλεξάνδρα. Rozumiem, że chciałaś uwzględnić, że we współczesnym greckim ντ (ni i tau) wymawia się jak nd, a δ (delta) jak angielskie th w the, ale nie wiem, czy to potrzebne (jaki właściwie był cel?) i nie wiem, dlaczego nie użyć ξ.
(Chyba że chodzi o zapis polskiego alfabetem greckim. Ja wtedy zarezerwowałbym ξ dla sz, a inna propozycja w ogóle nie stosuje tej litery http://www.conlanger.fora...nskich,830.html ) (hi, hi)
Może to zabrzmi banalnie ale nie chcę nosić błędu do końca życia wytatułowanego na plecach, dlatego tak bardzo bym chciała prosić o pomoc w tłumaczeniu. Mam dwie super córcie, i chcę zrobić tatuaż w grece na swoich pleckach. Jeżeli będzie błąd to będzie mały wstyd. Dziękuję.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum